អ្នកជំនាញបារាំង - ផ្នែកទី ១

ទស្សនា​: 444

សាស្រ្តាចារ្យ Assoc ។ បណ្ឌិតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ ហុនហ្គិនហ្គេន1

   ថ្ងៃនេះ ជនជាតិវៀតណាម លែងឃើញសូម្បីតែរូបសំណាករបស់ពួកអាណានិគមបារាំងនៅលើទឹកដីប្រទេសវៀតណាម។ ពួកគេអាចត្រូវបានគេមើលឃើញតែតាមរយៈទំព័រចាស់នៃសៀវភៅប្រវត្តិសាស្រ្តឬតាមរយៈការងារស្រាវជ្រាវដូចជា ព្រឹត្តិបត្រដឺហ្វ្រេសហ្វ្រង់ស័រអ៊ែតប្រេម - ទិស (សាលាបារាំងចុងបូព៌ា) ព្រឹត្តិប័ត្រប៊្រេនដឺឡាសង្គមនិយមឥណ្ឌូឆៃណាព្រឹត្តិប័ត្រនៃសង្គមសម្រាប់ការសិក្សានៅឥណ្ឌូចិន) នៃ ព្រឹត្តិបត្រ des Amis du Vieux Huế (មិត្តរបស់ព្រឹត្តិប័ត្រហ៊ូចាស់)ការបោះពុម្ពផ្សាយដឺអ៊ីនធូធិតឥណ្ឌូចិន ចាក់លី''tudeដឺ l'homme (ការបោះពុម្ពផ្សាយរបស់វិទ្យាស្ថានឥណ្ឌូចិនសម្រាប់ការសិក្សាអំពីបុរស)…ឬតាមរយៈឯកសារស្រាវជ្រាវស្តីពីជីវិតសម្ភារៈវប្បធម៌និងជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់ប្រជាជនវៀតណាមដែលពួកអាណានិគមនិយមបារាំងទាំងនោះបានបន្សល់ទុក។ ក្នុងចំណោមឯកសារទាំងនោះឯកសារខ្លះមិនត្រឹមតែបញ្ជាក់ពីវត្តមានរបស់អ្នកប្រាជ្ញបារាំងជាច្រើនចាប់តាំងពីជិតមួយរយឆ្នាំមកហើយប៉ុន្តែថែមទាំងបានបញ្ជាក់ពីអត្ថិភាពរបស់មនុស្សជាច្រើនទៀតផង។ រ៉ូម៉ាំងកាតូលិក បូជាចារ្យនិងអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាចាប់តាំងពីច្រើនសតវត្សរ៍កន្លងមកតាមរយៈការស្រាវជ្រាវជាច្រើន បេសកកម្មរបស់ចាស្ទីសនៅតុងកឹង(*), ក៏ដូចជានៅលើវឌ្ឍនភាពដ៏ធំមួយដែលទទួលបាននៅក្នុងការផ្លាស់ប្តូរអ្នកដែលមិនជឿថាមានព្រះទៅរ៉ូម៉ាំងកាតូលិកពីឆ្នាំ ១៦២៧ ដល់ ១៦៤៦ ។     

   បូជាចារ្យនិងអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាទាំងអស់មិនត្រឹមតែបានដើរនៅតំបន់ដេតាសនៃប្រទេសវៀតណាមខាងត្បូងនិងខាងជើងប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែពួកគេក៏បានចូលជ្រៅទៅក្នុងតំបន់ភ្នំដូចជាករណីរបស់ព្រះវររាជបិតា។2 ដែលបានសិក្សាជនជាតិភាគតិចនៅតំបន់ភ្នំភាគខាងជើងនិងក្នុងប្រទេស ចិន - វៀតណាម តំបន់ព្រំដែន; លោកឪពុកCADIÈRE3ដែលក្រៅពីមុខវិជ្ជាដែលទាក់ទងនឹងសង្គមភាសានិងបែបផែនប្រជាប្រិយនៃព្រះគម្ពីរមរមន ភាសាវៀតណាម - បានធ្វើការស្រាវជ្រាវនៅលើគេហទំព័រផងដែរ ប្រវត្តិសាស្រ្តរបស់ចាម; ឬករណីរបស់លោកវរសេនីយ៍ឯក DOURISBOURE4 ដែលបានធ្វើការស្រាវជ្រាវលើផ្នែកភាសាវិទ្យា។ ក៏មាន Rev. ឪពុក ALEXANDRE DE RHODES ផងដែរ5 ដែលបានចងក្រងព្រះគម្ពីរមរមន Dictionarium Annamiticum Lusitenum និង Latinum - រ៉ូម ១៦៥១ ។

   នៅពេលនោះមិនត្រឹមតែអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនានិងអ្នកប្រាជ្ញប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែថែមទាំងពាណិជ្ជករផងដែរ។ ទោះបីរវល់ខ្លាំងជាមួយជំនួញក៏ដោយក៏ពួកគេនៅតែមានវត្តមាននៅខាងជើងដើម្បីសរសេរទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេដូចជាករណីរបស់ TAVERNIER6, ឬថារបស់សាមគ្គីបារុន7 (ជនជាតិអង់គ្លេស) ដែលបានធ្វើការពិពណ៌នាអំពីដីដែលគាត់បានទៅមើល។ ពួកគេក៏បានយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះស្ថានភាពនយោបាយនិងសង្គមក៏ដូចជាទំនៀមទម្លាប់ប្រពៃណីភូមិសាស្ត្រនិងប្រវត្តិសាស្ត្រភាសានៅកន្លែងដែលពួកគេបានទៅទស្សនា។

   ប៉ុន្តែអ្វីដែលពិសេសនោះគឺមានអ្នកគ្រប់គ្រងជនជាតិបារាំងដែលមិនត្រឹមតែយកចិត្តទុកដាក់រដ្ឋបាលប៉ុណ្ណោះទេថែមទាំងបានសន្សំពេលវេលាយ៉ាងច្រើនសម្រាប់អនុវត្តការងារស្រាវជ្រាវដូចជាករណីរបស់ Sabatier ដែលសិក្សាអំពីច្បាប់ទំនៀមទំលាប់និងបិសាចកុលសម្ព័ន្ធអេដេ។ ដីឡូតិ៍8 ដែលបានយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស រឿងនិទានប្រជាប្រិយវៀតណាម និងភាសានិង CORDIER9 - ទោះបីជាគាត់ជាមន្រ្តីផ្ទាល់ក៏ដោយគាត់បានធ្វើការជាអ្នកបកប្រែសម្រាប់ព្រះគម្ពីរ ក្រសួងយុត្តិធម៌ឥណ្ឌូចិន ហើយបានបង្រៀន ភាសាវៀតណាម និង ភាសាចិន ដល់មន្រ្តីបារាំង។ ដូចជាសម្រាប់ប្រធានក្រុមទ័ពអាកាស CESBRON10គាត់ចង់លើកតំកើងរឿងព្រេងនិទាននិងរឿងនិទានរបស់វៀតណាមឡើងដល់មេឃ។

   ក៏មានប៉ូលីសស្នងការ DAYOT ផងដែរ11 ដែលបានបកប្រែកំណាព្យĐỒCHIỂU12 ឡាក់ស៊ីវ៉ាន់ធីអិនចូលទៅក្នុងភាសាបារាំងដោយយកចិត្តទុកដាក់លើខនីមួយៗពាក្យនីមួយៗ ... ក្នុងចំណោមអ្នកស្រាវជ្រាវជនជាតិបារាំងភាគច្រើនអ្នកដែលល្បីជាងគេគឺមនុស្សដូចតទៅ៖ ជីឌុន។13 - បុរាណវិទូអ្នកជំនាញខាងបុរាណវិទ្យាវិទូនិងអ្នកតំរង់ទិស - ធ្វើការដោយ អភិបាលទូទៅ ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែរបស់គាត់ឈ្មោះ MAURICE DURAND14ដែលជាអ្នកនិពន្ធល្បីល្បាញនៃការងារដែលមានចំណងជើងថា  “ រូបភាពប្រជាប្រិយរបស់វៀតណាម” ។ ភីអរ15 ដែលបានសរសេរសៀវភៅដែលគេស្គាល់ជាទូទៅមានចំណងជើងថា  “ ចំណេះដឹងអំពីប្រទេសវៀតណាម” ហើយថ្មីៗនេះយើងមាន PHILIPPE LANGLET,16 a វេជ្ជបណ្ឌិតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រដែលបានបង្រៀន អក្សរសាស្រ្ត នៅអតីត សាកលវិទ្យាល័យសៃហ្គនហើយបានបកប្រែព្រះគម្ពីរមរមន “ KhĐịmĐịnhViệtSửThốngGiámCươngMục (១៩៧០)” (ប្រវត្តិសាស្ត្រមានការអនុញ្ញាតពីប្រទេសវៀតណាម) និងបានប្រើវាជានិក្ខេបបទសម្រាប់ការទទួលបានសញ្ញាប័ត្របណ្ឌិតរបស់គាត់។ សព្វថ្ងៃនេះមិនមានមនុស្សជាច្រើនពីជំនាន់នោះនៅតែរស់រានមានជីវិត។ ពួកគេបានប្រគល់កន្លែងរបស់ពួកគេទៅកន្លែងផ្សេង អ្នកតម្រង់ទិសរុស្ស៊ីជប៉ុនអាមេរិចអាស្រ័យលើទស្សនៈស្រាវជ្រាវដែលអាចជាសំភារៈនិយមឬឧត្តមគតិគ្រាមភាសាឬនិមិត្មិ ... សិក្សាភាសាវៀតណាម ត្រូវបានបង្ហាញនៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ពួកគេជាមួយនឹងធាតុថ្មី។

   ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយបន្ទាប់ពីឆ្លងកាត់ឯកសារទាំងអស់ដែលបានបន្សល់ទុកដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើយើងមិនបានជួបជាមួយអ្នកស្រាវជ្រាវជនជាតិបារាំងណាម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថាហេន្រីអូហ្គ្រេសទេ។16! ប្រហែលជាយើងគួរតែអានអត្ថបទដោយភីអាយរីសហ៊ូដដែលត្រូវបានអនុវត្ត ព្រឹត្តិបត្រដឺហ្វ្រេសហ្វ្រង់ស័រអ៊ែតធេម - ទិស និង ចំណងជើងថា“ ហេរីរីអូហ្គរអ្នកត្រួសត្រាយខាងបច្ចេកវិទ្យាវៀតណាម(រូបភាព 72) ។ ខ្លឹមសារនៃអត្ថបទនេះអាចនឹងផ្តល់ពន្លឺដល់ជនជាតិបារាំងនេះ។

... បន្តនៅផ្នែកទី ២ ...

ចំណាំ:
RI ការសិក្សាភាសាបារាំង - ផ្នែកទី ២

កំណត់សមា្គា:
(*) តំបន់គ្រប់គ្រងដោយ លោកម្ចាស់ទ្រិញ ពី Ngo Ngang ទៅ VN ខាងជើង។

15PIERRE HUARD - អ្នកត្រួសត្រាយខាងបច្ចេកវិទ្យាវៀតណាម - ហេនរីអូហ្គឺ (១៨៨៥-១៩៣៦?) BEFEO, Tome LVII - ១៩៧០ - ទំព័រ ២១៥-២១៧ ។

ហាមធូ
07 / 2020

(ទស្សនា 1,350 ទស្សនកិច្ច 1 ថ្ងៃនេះ)